==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུར་ཁྱད་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཅུང་ཟད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་དེའི་ཐེ་ཚོམ་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་གཉིས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཞུས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླུ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལ་གི་རི་སྟེ་འོག་གི་གནས་སུའོ། །མུམྨུ་ནི་ར་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུམྨུ་ནུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་ལའོ། །གྷ་ཎེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་ཏེའུ་སྟེ་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་བར་
བྱེད་པ་དང་སྒྲ་བྱེད་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་སྟེ་བརྡེག་པ་དང་ཐལ་ལྕག་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལུས་ཀུན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ། བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །མ་ཨ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ། །ཁཛྫ་ཨི་བི་ཛ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང་འཐུང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གར་ནི་རོལ་མོ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་དང་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དང་པོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ། དབུས་སུ་ནི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ། མཐར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་དྲན་པ་མ་བཅོམ་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་

【汉语翻译】
第四，总摄一切续部手印之义品。
第四，总摄一切续部手印之义品。
为了在一切续部的开端品中，使那些对特殊现观的灌顶稍有不解者得以理解，故宣说了第四品。其中，在“金刚藏等”等句中，“一切”是指以毗卢遮那佛等金刚的空行母，即金刚空行母，也就是眼等五佛的妃子们。“成为疑惑”是指成为犹豫。“二心”是因为其疑惑未断除。由于成为二心，向薄伽梵请问了七个疑惑之词，即如修行品中所说等。“此后，薄伽梵略微宣说了歌诀，柯拉伊热提阿沃拉”等句中，“柯拉伊热”是指柯拉吉日，即下方的处所。“穆穆尼ra嘎郭拉”是指穆穆尼努，同样也是指田地。“嘎涅纳”是指持续不断。“格日比扎霍”是指降丢，即降雨。“班匝伊”是指击打
和发出声音。“嘎汝尼”是指以慈悲。“格阿伊那”是指不作。“若拉”是指争论，即击打和巴掌，以及声音等，这是指整个身体。“达行”是指在那。“瓦拉”是指肉。“玛阿纳”是指酒，是成办菩提心的供养。“卡匝伊比匝阿”是指吃和喝。其余的是密意。以黑汝嘎之形起舞。其中，舞是乐器，是为了成就所要成办的悉地而作的。黑汝嘎之形有三种，即生起次第的体性、圆满次第的体性以及俱生次第的体性。首先是生起次第的体性，中间是圆满次第的体性，最后是完全圆满的体性。以黑汝嘎之形是指以三种的差别。不夺取忆念是指不从此夺取忆念。其瑜伽是指其

【英语翻译】
Fourth, the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.
Fourth, the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.
In order to enable those who have a slight misunderstanding of the empowerment of special realizations in the introductory chapter of all tantras to understand, the fourth chapter is explained. Among them, in the phrases "Vajra Essence, etc.," "all" refers to the dakinis of the Vajras, such as Vairochana, i.e., Vajra Dakini, who are the consorts of the five Buddhas, such as Eye. "Becoming doubtful" means becoming hesitant. "Doubt" is because their doubt has not been dispelled. Because of becoming doubtful, they asked the Blessed One seven words of doubt, as mentioned in the chapter on practice, etc. "After that, the Blessed One briefly uttered a song, 'Kolla Iretti Abola,'" etc., "Kolla Iri" refers to Kolagiri, which is the place below. "Mummuni ra Kakkola" refers to Mummuni Nu, which also refers to the field. "Ghanena" means constantly. "Kripiṭāho" refers to Jiangdiu, which is to rain. "Bajra I" means to strike
and make a sound. "Kāruṇi" means with compassion. "Ki A Ina" means not to do. "Rola" refers to argument, i.e., striking and slapping, as well as sounds, etc., which refers to the whole body. "Tahiṃ" refers to there. "Vala" refers to meat. "Ma Ana" refers to alcohol, which is the offering to accomplish bodhicitta. "Khajja I Bija A" refers to eating and drinking. The rest is the secret meaning. Dancing with the form of Heruka. Among them, dance is music, which is done for the sake of accomplishing the siddhi to be accomplished. The form of Heruka is threefold, namely the nature of the generation stage, the nature of the completion stage, and the nature of the co-emergent stage. First is the nature of the generation stage, in the middle is the nature of the completion stage, and finally is the completely perfect nature. The form of Heruka refers to the distinction of the three. Not stealing memory means not stealing memory from this. Its yoga refers to its

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་གསུམ་གྱིས་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །གོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སེམས་པའོ། །གང་གི་སེམས་ལ་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱའོ། །གར་དང་གླུ་དག་གི་དགོས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་སྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བླ་
མ་སྟེ། དེ་གཙོར་བྱས་པའོ། །གླུ་དང་གར་གྱིས་ཞུགས་པ་དང་ལན་གཉིས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ལན་གཉིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་འདིས་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་རྒྱལ་བས་མཚན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་འབའ་ཞིག་མངོན་དུ་འགྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རིགས་དང་རྒྱལ་བ་སྟོང་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
已经完成了。以贪欲心修习，名为此。所谓修习，即彼心是勇识，是所修，修习者，修习三者不可得。所谓彼之瑜伽，即彼之相，以贪欲心修习。所谓非离贪，即未近寂。所谓串习，即彼心。于何者之心，彼贪著未离，以串习之心，瑜伽士或瑜伽母们。歌舞之时，瑜伽母们的瑜伽是，宣说了金刚法等。金刚法是语金刚，成为彼之相的瑜伽士们是金刚法，彼等应受持。佛是毗卢遮那佛，具彼之瑜伽故成佛，彼等应舞蹈。宣说了歌舞之必要，即以此守护僧团等。宣说了加持，即僧团之主等。僧团之主是轮之主和僧团之导师，即以彼为主。以歌舞进入，两次述说之后，手印当做，以手印等两次是，手印是记号和相。如是宣说，手印是相，因此以手印印之。种姓是胜者所标示。为了印上手印，手印当做是果瑜伽母之轮。若所修瑜伽母之轮唯独显现，对此疑惑，此手印有何用？从种姓杂乱修习之结合等处宣说。所谓种姓杂乱，即种姓混乱和不顾种姓。彼之修习是种姓杂乱修习。彼之结合是种姓和胜者空性的本尊之修习结合，因此是种姓杂乱修习之结合。无成就，因为种姓是空性，所以显现如影像等之相。无修行者，因为没有决定自己的种姓，所以是向外修行。

【英语翻译】
It is done. Meditating with a mind of desire is called this. As for meditation, that very mind is the hero, it is what is to be meditated upon, the meditator, and the three aspects of meditation are unattainable. What is called 'its yoga' is the very aspect of meditating with a mind of desire. What is called 'not free from attachment' is not nearly pacified. What is called 'habituation' is that very mind. Those yogis or yoginis whose minds are not free from attachment, with minds of habituation. During times of song and dance, the yoga of the yoginis is, the Vajra Dharma and so on are taught. Vajra Dharma is the Vajra of speech, those yogis who have become its aspect are the Vajra Dharma, they should take it. The Buddha is Vairochana, possessing its yoga, they become Buddhas, they should dance. The necessity of song and dance is taught, such as protecting the sangha with this. The blessing is taught, such as the lord of the sangha. The lord of the sangha is the lord of the wheel and the teacher of the sangha, that is, making that the main thing. Entering with song and dance, after speaking twice, the mudra should be done, and the mudras twice are, the mudra is a sign and a mark. Thus it is taught, the mudra is a mark, therefore it is sealed with the mudra. The lineage is marked by the Victorious One. In order to seal with the mudra, doing the mudra is the wheel of the fruit yogini. If the wheel of the yogini to be meditated upon appears alone, doubting what is the use of this mudra? It is taught from the combination of meditating on mixed lineages and so on. What is called 'mixed lineage' is a confused lineage and disregarding lineage. Its meditation is the meditation on mixed lineage. Its combination is the combination of meditating on the deity of emptiness of lineage and the Victorious One, therefore it is the combination of meditating on mixed lineage. There is no accomplishment, because the lineage is emptiness, therefore it manifests aspects like images and so on. There is no practitioner either, because there is no certainty of one's own lineage, therefore it is practicing outwardly.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མི་ཤེས་པའོ། །གང་གིས་ས་བོན་ས་བོན་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འདིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྩ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞུགས་པ་དང་ལན་ནི། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའོ། །དེའི་ཚེ་གཙོ་མོ་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཙོ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ཀུན་འདྲ་མ་སྟེ་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ནི། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་འགལ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་
ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཚིག་འཐད་པར་འགྱུར། གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཆ་ལྷག་མའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་བྱ་བའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཟླ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུ་ཡོད་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་བཅུ་དྲུག་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ག་བུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྤྲུག་པའོ། །མི་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུར་ཉིད་མི་སྤོང་བ་སྟེ། གསུངས་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདུ་འཕགས་པ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
不知道的缘故。谁的种子，种子什么？这指的是这里的回答。阿里的第一个无我母。等等。剩余的脉完全清净的进入和回答是。脉是二二瑜伽母。一一等等说的是。三十二脉按照顺序，脉二二是瑜伽母金刚母等等一一。那时，主母和其它的差别是什么呢？主母的差别说的是伸展母和罗母等等。伸展母和罗母都不一样，三脉是无我母。这样的话，也会变成没有包含三十二个，这样的疑惑。努力舍弃一切的剩余。等等说的是。又是为了什么要舍弃的原因是。因为十六无分。说的是。这个理由是相违的，就是有十六分。不然怎样努力舍弃一切的剩余，这样完全舍弃的词才合理。按照所说的顺序成立的存在，也不是分的剩余的存在，理由是。不做意义的事。说的是。意义指的是需要，就是事物的事。它的事指的是它的产生。因此，一定是遮止执着于事物的体性的十六分有分，所以说十六分没有。就像有儿子，但不做儿子的事，所以说没有儿子一样。因此，为了阐明成立十五分，而不是十六分。月亮变成菩提心。等等说的是。这以菩提心的自性来证悟。金刚心请问。樟脑一定为什么不舍弃。等等。为什么指的是摇头。不舍弃指的是不舍弃糖本身。所说和将要解释的功德的差别聚集殊胜的是应该依靠的，是这样想的。生起菩提心的原因是。坛城轮的方法和。自己加持的次第也。

【英语翻译】
The reason for not knowing. Whose seed, what seed? This refers to the answer given here. The first Ali is the selfless mother. And so on. The remainder is the entry and answer of the completely pure channel. The channels are two-two yoginis. One by one, etc., it is said that. The thirty-two channels, according to the order, the two-two channels are the yogini Vajra mother, etc., one by one. At that time, what is the difference between the chief mother and the others? The difference of the chief mother is said to be the stretching mother and the ro-ma, etc. The stretching mother and the ro-ma are not all the same, the three channels are the selfless mother. In this way, it will become not including thirty-two, such a doubt. Strive to abandon all the remainder. And so on. Also, what is the reason for abandoning it? Because sixteen are indivisible. It is said that. This reason is contradictory, that is, there are sixteen parts. Otherwise, how can striving to abandon all the remainder, so that the word of complete abandonment is reasonable? The existence established by the order of what is said is also not the existence of the remainder of the part, the reason is. Do not do the work of meaning. It is said that. Meaning refers to need, that is, the work of things. Its work refers to its generation. Therefore, it must be that the sixteen parts that prevent clinging to the nature of things are divisible, so it is said that sixteen parts do not exist. Just like having a son, but not doing the work of a son, so it is said that there is no son. Therefore, in order to clarify that fifteen parts are established, not sixteen parts. The moon becomes bodhicitta. And so on. This realizes the self-nature of bodhicitta. Vajra heart asks. Camphor must not be abandoned. And so on. Why refers to shaking the head. Not abandoning refers to not abandoning sugar itself. The difference in the merits that are said and will be explained is that gathering is superior and should be relied upon, that is what is thought. The cause of generating bodhicitta is. The method of the mandala wheel and. Also the order of self-blessing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་འདི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་སྔ་མས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་སོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་བར་འགྱུར་བས་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གང་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐར་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། གཏི་མུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བའི་དགོས་པ་ནི། ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་ནི་དཔུང་སྟེ་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བཅུ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་པོ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབ

【汉语翻译】
等等如是说。如果怀疑说，仅仅生起菩提心就需要两种因，为了显示菩提心也有两种相，故说“世俗胜义有色相”。意思是说，前因是世俗，自身加持是胜义，因此是两种因。因为菩提心是轮回和涅槃的因，所以归纳为：“此即名为轮回，此即涅槃”。等等如是说。因为轮回和涅槃共同的因——菩提心，是轮回和涅槃无有差别的体性，所以说：“舍弃轮回于他处，涅槃终不可证得”。等等如是说。成为轮回的因，故名为轮回。与此相反的是涅槃，即非轮回的体性。因此，如果怀疑轮回和涅槃如何是同一体性，故说“此等法即是涅槃”。意思是说，唯有成为涅槃的法，由于愚痴又会成为轮回。因此，从法性而言，轮回和涅槃之间没有丝毫差别。因此，为了让希求解脱者不要完全舍弃事物，也不要完全舍弃愚痴，而证悟那个道理，故说“无迷轮回清净故”。等等如是说。生起菩提心的必要是：“必定为了增长力量”。等等如是说。力量是指军队，为了能够战胜轮回，所以会变成力量并且增长。那是十种力量，即知是处非处智力，知业异熟智力，知他有情意乐智力，知种种界智力，知他有情根胜劣智力，知一切至所道智力，知一切静虑解脱等持等至垢净智力，知宿住随念智力。

【英语翻译】
Etc., it is said. If there is doubt that just generating Bodhicitta requires two causes, in order to show that Bodhicitta also has two aspects, it is said, "Conventional and ultimate, with form." It means that the former cause is conventional, and self-blessing is ultimate, therefore there are two causes. Because Bodhicitta is the cause of Samsara and Nirvana, it is summarized as: "This is called Samsara, this is Nirvana." Etc., it is said. Because the common cause of Samsara and Nirvana—Bodhicitta—is the nature of non-difference between Samsara and Nirvana, it is said: "Having abandoned Samsara elsewhere, Nirvana will never be attained." Etc., it is said. Because it becomes the cause of Samsara, it is called Samsara. The opposite of this is Nirvana, which is the nature of non-Samsara. Therefore, if there is doubt as to how Samsara and Nirvana are of the same nature, it is said, "These Dharmas are Nirvana." It means that the Dharma that alone becomes Nirvana, due to ignorance, will again become Samsara. Therefore, from the perspective of Dharmata, there is not the slightest difference between Samsara and Nirvana. Therefore, in order for those who desire liberation not to completely abandon things, nor to completely abandon ignorance, but to realize that truth, it is said, "Without delusion, Samsara is pure." Etc., it is said. The necessity of generating Bodhicitta is: "Certainly, in order to increase strength." Etc., it is said. Strength means an army, in order to be able to conquer Samsara, so it will become strength and increase. That is the ten powers, namely, the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing the intentions of other sentient beings, the power of knowing the various realms, the power of knowing the superior or inferior faculties of other sentient beings, the power of knowing the path to all destinations, the power of knowing the defilements and purifications of all meditative absorptions, liberations, samadhis, and attainments, and the power of knowing the recollection of past lives.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གང་ཞིག་ལུས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལ་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ག་པུར་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ནས། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །དོན་དམ་པར་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདེ་བ་ཟ་བའོ། །གང་ཞིག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་འབབ་པ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་འཆད་པ་མི་མཐོང་བའོ། །དྲིས་པ་གང་ཞིག་ངེས་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་བདེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདེ་བས་འཕོངས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡིན་དེ་བས་ན་གསུངས་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
地和，知晓死亡和转生之力的，以及知晓心解脱之力的，以及因其力而增长的，被称为增长的缘故。什么能使身体融化的菩提心成为最殊胜的呢？“樟脑本身是无我母。”等等这样说了。在生起次第中，心本身是无我母。在圆满次第中，安乐本身是无我母的形象。因为这两者不会变成不殊胜的，因此被认为是会变成殊胜的。
世俗菩提心的樟脑是，极其美貌等等的特征，说了事业手印后。为了说明什么是胜义菩提心的手印，说了“其乐”等等。安乐被称为第六意义中的第一。胜义中安乐的智慧薄伽梵母，说了大手印的处所和形状等等。“在脐轮的坛城中”等等。从那儿出生的瑜伽士，是为了生起有情而享受其乐。任何与其同时成就的，也是大手印。如何呢？“给予安乐”被称为以无漏的特征，恒常不断地降下安乐，就像燃烧的酥油灯一样，是不可见的。有人问，所有这些被确定地说为特征的手印的成就“给予安乐”，不是安乐，因为没有享用诸境为安乐。因为没有那个事物，怎么会有给予安乐的成就呢？对于这个疑问，说了“色声以及香和”，等等。如果一一体验色等诸境，都会生起安乐，那么，薄伽梵母智慧，这个一切境的自性，为什么亲近享用的瑜伽士会因安乐而衰退呢？因此说了会成就。说了那个。“与其同时出生的色”，等等，不是与那不同的，一切事物

【英语翻译】
And the earth, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the liberation of the mind, and because of the increase of that power, it is called the reason for increase. What makes the bodhicitta that melts the body the most supreme? "Camphor itself is the mother of no-self." And so on. In the generation stage, the mind itself is the mother of no-self. In the completion stage, bliss itself is the image of the mother of no-self. Because these two will not become non-supreme, it is considered that they will become supreme.
The camphor of the conventional bodhicitta is, the characteristics of extreme beauty, etc., after saying the karma mudra. In order to explain what is the mudra of the ultimate bodhicitta, it is said "its bliss" and so on. Bliss is called the first in the sixth meaning. The wisdom of bliss in the ultimate sense, the Bhagavan Mother, said the place and shape of the Mahamudra, etc. "In the mandala of the navel chakra" and so on. The yogi born from there is to enjoy its bliss in order to generate beings. Whatever is accomplished simultaneously with it is also the Mahamudra. How is it? "Giving bliss" is called the characteristic of being without leakage, constantly and continuously descending bliss, like a burning butter lamp, is invisible. Someone asked, all these accomplishments of the mudra of characteristics that are definitely said, "giving bliss", are not bliss, because the realms are not enjoyed as bliss. Because there is no such thing, how can there be the accomplishment of giving bliss? For this question, it is said "form, sound, as well as smell and", etc. If each of the realms such as form is experienced, bliss will arise, then, Bhagavan Mother wisdom, this nature of all realms, why would the yogi who closely enjoys it decline because of bliss? Therefore, it is said that it will be accomplished. Said that. "The form born simultaneously with it", etc., is not different from that, all things

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་བསྡུ་བའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མིན་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨའི་རྣམ་པར་སྡོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་བླ་
མའི་མན་ངག་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རལླིར་པདྨ་སོན་པ་རྣམས། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ལྔ་བཅུ་ཙམ་དུ་མཉམ་པ་རྣམས་ལས་ནི། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཡི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ནི་གང་ཡིན་ཐབས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །བོལླའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོལླ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩའི་ཁར། བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྐབས་འབྱེད་པ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ནི་གསང་བའོ། །འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་སོ། །གཉིས་གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་སོ། །བསྟན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་ལྟ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་རིགས་ན། བཞི་པ་ཡང་རེའི་རེའུ་ལྟ་བུར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་ཡོ

【汉语翻译】
如是说。五种智慧是从天女轮中产生的，所以这里没有说。关于修道，说了天女轮的摄集之总持。如“瑜伽母于中央住”等。所谓瑜伽母，是为了暂时的缘故而说的。瑜伽者的身体中央，以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态总持一切法，要从上师的口诀中得知。如果那样，也稍微说一下。在金刚莲花上播种。八瓣莲花各自的方位上。大约五十个平等者中。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）卡（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）擦（ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）吒（ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）打（ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：打）巴（པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）夏（ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）的八个部类中宣说。等等。如外一般内。说的是内外没有差别的缘故。如果那样，总持即是彼时。智慧是什么？方便是什么？有此疑惑。说了“菩提乐”等。菩提是菩提心降落的脉处。乐是圆满的乐，即大手印。所谓金刚生处，金刚是不坏，即无二智慧。彼时分开和产生的地方，即金刚生处所说的总持是方便。因此，二者是秘密。这些的等入是以其自性而住。以这个是秘密的等入。说的是大手印的成就。没有显示外二二。所谓外，是指方便和智慧等。二二是外面的二二。所谓没有显示，是因为那在这里有接近表示的必要。在天神的轮中，也像外面的二二那样，为了接近表示大手印成就的外在，以内在三身的角度而说了四轮。三身在身体内。等等。三身是身语意。从其差别上可以分为三轮。如果第四个也像车轮一样在外旋转，就会有疑惑。三身具

【英语翻译】
Thus it is said. The five wisdoms are produced from the Wheel of the Goddess, so they are not discussed here. Regarding the path of meditation, the collection of the Wheel of the Goddess is spoken of as the summary. Like, "The Yogini dwells in the center," etc. The term Yogini is used for the sake of the temporary. In the center of the Yogi's body, the summary of all dharmas in the form of A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is to be understood from the oral instructions of the Guru. If so, let it be said a little. On the Vajra lotus, the seeds are sown. On the respective sides of the eight petals. From about fifty equals. A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Ka (ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) Ca (ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Ca) Ṭa (ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ṭa) Ta (ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta) Pa (པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa) Ya (ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya) Śa (ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Śa) are spoken of in the eight categories. And so on. As outside, so inside. It is said because there is no difference between outside and inside. If so, the summary is at that time. What is wisdom? What is means? There is doubt about this. "The bliss of Bolla" etc. is spoken of. Bolla is the place where the Bodhicitta descends. Bliss is the perfect bliss, the Mahamudra. The Vajra birthplace is where the Vajra is indestructible, the non-dual wisdom. The place where it is separated and produced is the means of the Vajra birthplace. Therefore, the two are secret. The absorption of these is to abide in its own nature. This is the secret absorption. It is about the accomplishment of Mahamudra. There is no showing of the outer two. The outer is the means and wisdom. The two are the outer two. The reason for not showing is that there is a need to show it here. In the Wheel of the Gods, like the outer two, in order to show the outer accomplishment of the Mahamudra, the four wheels are spoken of from the perspective of the inner three bodies. The three bodies are within the body. And so on. The three bodies are body, speech, and mind. From their differences, they can be divided into three wheels. If the fourth also rotates outside like a wheel, there will be doubt. The three bodies have

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། བཞི་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །
གང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་བཞི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་གང་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའང་རྣམ་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་འདི་རྣམས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཟོས་པའོ། །དེ་ངེས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བྱང་ཆུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེས་བསྐུལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའོ། །གང་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ལས་ཀྱི་རླུང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ལས་བྱེད་པ། །སུམ་མདོའི་གནས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ་སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའམ། ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བྱས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའམ་སྲིད་པ་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
我如何知晓呢？像这样说道，在此为了完全知晓三身，完全知晓三身无有差别，第四个是大乐之轮。法和圆满受用以及化身和大乐，这就是四个轮。 

在疑惑应当观何处时，生处心喉头顶也。像这样说道。轮虽然已确定是四个，但又有人说，三身本身的词句没有啊。为了显示那个，三身安住于各处。像这样说道。在疑惑这四个处所的处所，在何处如何存在时，无余一切有情之。像这样说道。所要表示的轮的必要也是多种，诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是完全的同因。像这样说道。如果像那样，这些轮的确定结果，因此如何成为应当观察的呢？在疑惑时，于业中薄伽梵般若行。像这样说道，于业中行持，是体验被业所驱动的相，也就是食用。如果那确定是无二的自性，是大乐的自性，那如何于业中行持呢？在疑惑时，被业之风所驱动的，像这样说道，为了业，是为了菩提。风是业之风。被其驱动，就是被业之风所驱动。在何处业之风，在何处薄伽梵母，那如何被驱动呢？在疑惑时，在其他续部中所说，应当了知业之风。例如，业之风行持业，于三岔路口处如实安住。像这样等等。所说的业之果，如何所作亦如是行。像这样等等，如何，就是如何，是轮回之因，或是寂灭之因。所作是驱动之相，也就是业。如是，就是像那样。行持是体验，在其他轮回中，或是轮回止息。同因，就是自在地控制境和有境。异熟从那之中遣除。像这样是

【英语翻译】
How do I know? Thus it is said, here in order to fully know the three bodies, to fully know the three bodies as being non-different, the fourth is the wheel of great bliss. Dharma and perfect enjoyment, as well as emanation and great bliss, these are the four wheels.

When in doubt as to where to look, the place of birth is also in the heart, throat, and head. Thus it is said. Although the wheels have been determined to be four, some say that the words of the three bodies themselves are not there. In order to show that, the three bodies abide in various places. Thus it is said. When in doubt as to where and how these four places exist, of all sentient beings without exception. Thus it is said. The necessity of the wheels that are to be shown is also various, e-vaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) is the complete common cause. Thus it is said. If that is so, how can these definite results of the wheels not become something that should be examined? When in doubt, the Bhagavan wisdom acts in karma. Thus it is said, to act in karma is to experience the characteristic of being driven by karma, that is, to eat. If that is definitely the nature of non-duality, the nature of great bliss, then how does one act in karma? When in doubt, driven by the wind of karma, thus it is said, for the sake of karma, it is for the sake of enlightenment. The wind is the wind of karma. Being driven by it is being driven by the wind of karma. Where is the wind of karma, where is the Bhagavan Mother, how should that be driven? When in doubt, it is said in other tantras, one should understand the wind of karma. For example, the wind of karma performs karma, and truly abides at the crossroads. Like this and so on. The fruit of karma is spoken of, how what is done is also acted upon. Thus it is said, how is how, is the cause of samsara, or the cause of peace. What is done is the characteristic of being driven, that is, karma. Thus, is like that. Acting is experiencing, in other samsaras, or the cessation of samsara. Common cause means to freely control the object and the subject. Vipaka is removed from that. Like this is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ལས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་
བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དྲི་མེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ཞེའོ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་བཞི་བཤད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་སྙིར་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །པུལླུ་ཏ་དང་ཆེས་རིང་ཐུང༌། །ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །པུལླུ་ཏས་ནི་ཐར་པར་འགྱུར། །རིང་པོས་རྒྱས་པར་རབ་སྦྱིན་བརྗོད། །ཐུང་དུས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆད་པ་ཡིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་པའི་སྡེའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་རྣམས་ཀུན་རིག་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །རོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་མགྲིན་པར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །དགེ་འདུན་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་དགེ་
འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི

【汉语翻译】
此外，它是无限的，是不享用附近的巨大事业的真实本性。瑜伽清净故，无垢性。所谓无垢性，即是从贪欲中解脱。瑜伽是平等进入或平等入住。它的清净是瑜伽清净，即是那本身成为果实菩提。生士作者是生士所作，以及生士之义，即菩提。生者是成办和菩提现前。那本身由吉祥法称所说。以正确的智慧是成办一切生士之义的前行者，如是说。以所说次第宣说四果的种子。脐、心、喉、头顶上，轮处安住有四种。补噜吒和极长短，从断事业的分类中。补噜吒能成解脱，长能善施说增长，短时也能成自在，断灭则会死亡。死亡是根识和境分离，不是真实智慧成就的二者，仅仅是安乐，如是说。安住，是指六十四指安住的方式，谁有它，那就是住持部。化现，此处是指化现和产生一切法的下轮。于此，住持于它的法的化现轮。一切的语词是指蕴、处、界的诸法。一切有部，那就是说一切有，所说的法心轮，是说一切有。从那产生法，因此对法轮说是说一切有。具知，是指诸味皆知，因为它在此，所以被一切恭敬。因尝味而于喉间被一切恭敬。僧伽是在三轮中安住的见解之集合或三身。大，是因为没有烦恼等垢染的垢染。因为它在此，所以大众僧伽，以大乐之处，在大乐轮中，即是大众僧伽。部，这个词

【英语翻译】
Furthermore, it is the very nature of the infinite, the great deed of not enjoying nearby, which truly arises. Yoga is pure, hence stainlessness. The so-called stainlessness is the liberation from desire. Yoga is to enter equally or to reside equally. Its purity is the purity of yoga, which itself becomes the fruit of enlightenment. The agent of a person is what is done by a person, and the meaning of a person, which is enlightenment. The producer is the accomplishment and the manifestation of enlightenment. That itself was spoken by glorious Dharmakirti. 'With correct wisdom, one is a forerunner in accomplishing all the meaning of a person,' so it is said. In the order of what was said, the seed of the four fruits is taught. At the navel, heart, throat, and crown of the head, the wheels abide in four ways. Pulluta and extremely long and short, from the division of cutting actions. Pulluta will become liberation. The long one speaks of increase, bestowing abundantly. The short one also becomes power. Cutting causes death. Death is the separation of faculties and objects, not the two of the accomplishment of true wisdom, but only happiness, so it is said. Abiding refers to the manner of abiding of sixty-four digits. Whoever has it, that is the Sthavira school. Emanation here refers to the lower wheel that emanates and produces all dharmas. Therein, the Sthavira abides in the wheel of emanation of its dharma. The word 'all' refers to the dharmas of aggregates, sense bases, and elements. The Sarvastivadins are those who say that everything exists. The wheel of dharma and mind that was spoken of is the Sarvastivada. Because dharma arises from that, therefore, the wheel of dharma is said to be Sarvastivada. All-knowing means knowing all tastes. Because it is here, it is revered by all. Because of tasting, it is revered by all at the throat. Sangha is the collection of views abiding in the three wheels, or the three bodies. Great means that it is not defiled by defilements such as afflictions. Because it is here, it is the Mahasangha. In the wheel of great bliss, by the place of great bliss, it is the Mahasangha. The word 'section' this

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་དོན་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཡིན། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་སྡོམ་པ་སྔོན་བཤད་པ་མ་ཐོས་པ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་ཁ་ཅིག་ནི་མགུ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟོད་དོ། །དེ་རྣམས་སད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་དུ་སྡོམ་པ་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་བློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གློ་བུར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་གང་དེ་ལ་དྲི་མའི་རྙོག་མས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙན་དུག་ནི་དུག་གོ །བཙན་དུག་ཟོས་པས་ནི་དེའི་ཟོས་པ་རྣམས་སོ། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་རིག་པ་དེ་ནི་བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྨོངས་
སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་སྤངས་པའོ། །གང་དེར་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་དེ་ནི། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་དུག་གི་སྐྱོན་དང་རྨོངས་པ་འཇོམས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
འི་义为何，如是思惟时。“部”谓之身。“谓”等宣说之。身之义即是部之义。十月亦是地，有情乃十地之自在。如是究竟，未曾听闻先说之誓句，于惊奇之誓句生起领悟之近语，诸天女中，或有昏厥者，或有欢喜者，或有倒地者，或有颤抖者。其后，薄伽梵金刚手为令诸天女苏醒，以如实赞叹之偈颂赞叹之。为令彼等苏醒，宣说真实义。“有情即是佛”等，如是等者，先已宣说誓句，以佛之成就之缘故，有情众生无疑即是佛。为显示非佛亦如是。“然为客尘所蔽”等宣说之。“然”者，乃“虽是”之义。为令成垢染之故，垢染乃从习气种子所生之无明。心性本无之故，乃是客尘。彼等无始有终之相续之聚，以于外境之相状分别之垢染所蔽之故，故非佛。如是，有情众生既已成立为佛，然彼为垢染之浊垢所转，且将感受种种诸般痛苦，为显示此譬喻故。“误食毒药而昏厥”等宣说之。“旃陀罗毒”即是毒药。误食毒药者，乃彼等误食者。误食毒药者，乃彼等也。昏厥者，乃迷醉者。无明者，乃无知也。何者，毒药之真实觉知，彼乃误食毒药而昏厥者，乃迷醉者。遣愚者，乃遣除愚痴者。何者，于彼真实之意。“遣愚彼意”者，乃何者亦以摧毁毒药之过患与愚痴之真实意也。彼以彼真实。

【英语翻译】
When wondering what the meaning of འི་ was, it was said, "Group" refers to the body. "Said" and so on were spoken. The meaning of the body is the meaning of "group." The ten months are also the lands, sentient beings are the masters of the ten grounds. Ultimately, having heard the previously unspoken vows, upon hearing the near words that realize the wondrous vows, some of the goddesses fainted, some rejoiced, some fell to the ground, and some trembled. Then, the Blessed One, Vajrapani himself, in order to awaken the goddesses, praised them with verses that praised the truth as it is. To awaken them, the true meaning was spoken. "Sentient beings are Buddhas" and so on, as these and others, having previously spoken the vows, because of the cause of the Buddha's attainment, sentient beings are undoubtedly Buddhas. To show that non-Buddhas are also like this. "However, obscured by adventitious stains" and so on were spoken. "However" means "although it is." Because it makes defilements, the defilements are the ignorance that arises from the seeds of habits. Because the nature of the mind is non-existent, they are adventitious. The collection of their beginningless and endless continuum, because it is obscured by the stains of discriminating the appearances of external objects, therefore it is not a Buddha. Thus, sentient beings have already been established as Buddhas, but they are transformed by the turbidity of defilements, and will experience various kinds of suffering. To show this metaphor, "Fainting from eating poison" and so on were spoken. "Chandala poison" is poison. Those who mistakenly eat poison are those who mistakenly eat it. Those who mistakenly eat poison are them. Those who faint are those who are intoxicated. Ignorance is lack of knowledge. Whoever has the true knowledge of poison, he is the one who faints from eating poison, he is the one who is intoxicated. The one who dispels ignorance is the one who dispels ignorance. Whoever has that true mind. "Dispelling ignorance with that mind" means whoever also destroys the faults of poison and the true mind of ignorance. He with that truth.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐོས་པས་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་དང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གོམས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །ལྡོག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་བ་རྣམས་ལས་ཉེ་བ་ནས་ལྡོག་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་ནས་ཀྱང་སེམས་གཅིག་པུ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། གདོལ་བ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གཏོར་མ་གསུངས་པ། ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨིནད་ཛ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨཥྚ་སཔྤའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་མཾ་སའི་མཐར་ཐུག་པས་ཟོ་ཤིག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཊ་གཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གསུངས་པའི་དོན་ནི་གཏོར་མ་འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །མེར་ནི་བྱིན་ཟ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སྐྱོང་དེ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་གནས་མེད་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ། །ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
完全断除。名为此者，彼以此即是昏厥，即是完全断除。听闻喜金刚等续部，远离愚昧，真实智慧得以亲近生起，为了仅仅显示成佛之故。自己与自己的证悟中，非佛众生，一个也没有。如是说。自己与自己的意思是，自己的蕴、界、处等，由上师传承次第串习的喜金刚等的导师。证悟是从如实证悟并获得定解中，疑惑止息，因此是从证悟中。止息，宣说成佛之因，地狱、饿鬼、旁生等。从寻求成佛之实成就者中，宣说从亲近中止息，不会在其他佛中获得。返回后，为了仅仅亲近唯一心和无垢，心即是圆满佛。如是等宣说。宣说续部之伟大的自性，旃陀罗、竹匠等。询问谁的手印是手印，回答说，地说是布嘎斯。如是等。为了成就所欲之义和息灭障碍，也宣说了食子，因扎玛扎拉扎嘎等。从因扎玛等，到阿ష్ట萨པྤའི་尽头是享用者。以伊当巴林布扎金嘎芒萨的尽头，恳请享用。ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཊ་གཱ་ད་是祈请。嗡阿嘎若木康等，是加持。所说之义是，此食子应按所说续部的次第来宣说。在虚空界的中央，应观想八瓣莲花。东方花瓣观想为自在，南方观想为尽灭，西方花瓣为水神，北方也同样是财施。火中是伟大的施食者，真理缺失的护法也同样。风中应观想无处可去，自在者是众生之主。日月梵天等

【英语翻译】
Completely sever. That which is called this, by that, that itself is fainting, that is, completely severing. By hearing the tantras such as Hevajra, being free from delusion, the true wisdoms are born near, for the sake of only showing the attainment of Buddhahood. From oneself and one's own realization, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Thus it is said. Oneself and one's own means one's own aggregates, elements, and sense bases, etc., accustomed by the lineage of the gurus, the teachers of Hevajra, etc. Realization is from truly realizing and gaining certainty, doubt ceases, therefore it is from realization. Cessation, declaring the cause of Buddhahood itself, hell, hungry ghosts, animals, etc. From those who seek the actual attainment of Buddhahood itself, it is said to cease from closeness, one will not be found in other Buddhas. After returning, in order to only approach the one mind and be without defilement, the mind itself is the perfect Buddha. Thus and so on is said. Declaring the greatness of the tantra's nature, Chandalas, bamboo workers, etc. Asking whose mudra is the mudra, the answer is said, the earth is said to be Pukkasi. Thus and so on. In order to accomplish the desired meaning and pacify obstacles, the torma is also declared, Indra Maja Jala Jaka, etc. From Indra Ma, etc., to the end of Asta Sappa is the enjoyer. By the end of Idam Balim Bhunjajim Ghamam Sa, one begs to enjoy it. Amha Sappa Kajja Sada Khanti Khuni Pheta Gada is the supplication. Om Akaro Mukham, etc., is the blessing. The meaning of what is said is that this torma should be declared according to the order of the tantra that is spoken. In the center of the sphere of space, one should meditate on an eight-petaled lotus. The eastern petal is contemplated as the powerful one, the south is contemplated as the destroyer, the western petal is the water lord, and the north is likewise the giver of wealth. In the fire is the great giver of food, and the protector of the boundary who lacks truth is also the same. In the wind, one should contemplate having nowhere to go, the powerful one is the lord of beings. Sun, moon, Brahma, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཚངས་པའི་རིས་ནི་དམ་པ་དང༌། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང༌། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བསྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དགའ་བའི་གནས་སུ་གང་གནས་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང༌། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཀུན་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོང་པ་ནི། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །བདེ་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང༌། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཧཱུཾ་ལས་ཀུན་འཇོམས་ལ་སོགས་པ། །ཨཱཿ་ལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་པོར་མཚུངས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་མཚུངས་རིག་མའི་ལུས་སྤྲས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་གར་བདག་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི། །དཀར་མོས་དགུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞགས་བཅིང་བས། །རོ་ལངས་མས་ནི་སྒྲོག་བཅིང་བས། །གྷསྨརཱི་ས་ནི་དྲིལ་བུས་དབང༌། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དབུལ། །ཆོགས་གཏོར་མ་
བསྒྲུབ་བྱ་བ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨར་ནི། །དེ་ལས་འབར་དང་ཁོལ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ཡི་འགྱུར་བ་འདི་བསམས་ནས། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཉེས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་

【汉语翻译】
以及，梵天的眷属是神圣的，梵天亲自出面，兜率天无争的居所，成为大国王，自在天，以及化乐天的诸神，凡是安住在喜乐之地的，安住在极乐世界的，安住在色究竟天的，光芒四射的世间界，三十三天所居住的，所有这些都要观想在上方。进入法生之中的是，力量之源和持螺者，同样无边财富增长之子，世主以及具种性者，大乐莲花善妙，以及阿修罗众生和地狱，都在法之生处之下。从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生出梵天等神，从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出摧毁一切者等，从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中生出力量之源等，具有两只手和一张脸，上方的诸神都是白色，自在天等都相似于黑色，力量之源等都是红色，具有和自身相似的明妃的身体装饰，以金刚铃分开手，右伸展而安住于垫子上，梵天等以常有的手印加持，供养布施百等以金刚，力量之源等以舞自在，一切都从三族所生，白女作引诱，盗贼女以索束缚，罗刹女以锁束缚，伽斯玛日萨以铃调伏，之后献供水和洗脚水，会供食子
要修持的。观想风和火的坛城，从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中生出的莲花上，从中燃烧和沸腾，修持五甘露，观想部分的转变，以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)加持。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)嘎(藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)若(藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若)目(藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：目)康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)瓦(藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦)达(藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达)玛(藏文：རྨཱ，梵文天城体：र्मा，梵文罗马拟音：rmā，汉语字面意思：玛)南(藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：南)阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)迪(藏文：དི，梵文天城体：दि，梵文罗马拟音：di，汉语字面意思：迪)亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)努(藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努)త్ప(藏文：ཏྤ，梵文天城体：त्प，梵文罗马拟音：त्प，汉语字面意思：త్ప)那(藏文：ནྣ，梵文天城体：न्न，梵文罗马拟音：nna，汉语字面意思：那)达(藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：达)达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)梭(藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭)哈(藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)。然后使之欢喜并迎请降临，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)班(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)扎(藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵)萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)玛(藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)雅(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅)玛(藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)努(藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努)巴(藏文：པཱ，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：巴)拉(藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉)雅(藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅)班(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)扎(藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵)萨(藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵)多(藏文：ཏྭེ，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：多)诺(藏文：ནོ，梵文天城体：नो，梵文罗马拟音：no，汉语字面意思：诺)巴(藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴)地(藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：地)扎(藏文：དྲྀ，梵文天城体：दृ，梵文罗马拟音：dṛ，汉语字面意思：扎)卓(藏文：ཌྷོ，梵文天城体：ढो，梵文罗马拟音：ḍho，汉语字面意思：卓)美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美)巴(藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴)瓦(藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦)苏(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏)多(藏文：ཏོ，梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：多)效(藏文：ཥྱོ，梵文天城体：ष्यो，梵文罗马拟音：ṣyo，汉语字面意思：效)美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美)巴(藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴)瓦(藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦)苏(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏)波(藏文：པོ，梵文天城体：पो，梵文罗马拟音：po，汉语字面意思：波)效(藏文：ཥྱོ，梵文天城体：ष्यो，梵文罗马拟音：ṣyo，汉语字面意思：效)美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美)巴(藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴)瓦(藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦)阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)努(藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努)ra(藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)格(藏文：ཀྟོ，梵文天城体：क्तो，梵文罗马拟音：kto，汉语字面意思：格)美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美)巴(藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴)瓦(藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦)赫(藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：赫)达(藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达)雅(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅)美(藏文：མེ།，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美)阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)迪(藏文：དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：迪)提(藏文：ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：提)萨(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨)瓦(藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：瓦)美(藏文：མྨེ，梵文天城体：म्में，梵文罗马拟音：mme，汉语字面意思：美)札(藏文：པྲ་ཡ，梵文天城体：प्रय，梵文罗马拟音：praya，汉语字面意思：札)恰(藏文：ཙྪ།，梵文天城体：च्छ，梵文罗马拟音：ccha，汉语字面意思：恰)萨(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨)瓦(藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：瓦)玛(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：玛)恰(藏文：ཙ་མེ，梵文天城体：चमे，梵文罗马拟音：came，汉语字面意思：恰)扎(藏文：ཙིཏྟཾ，梵文天城体：चित्तं，梵文罗马拟音：cittaṃ，汉语字面意思：扎)西(藏文：ཤྲེ，梵文天城体：श्रे，梵文罗马拟音：śre，汉语字面意思：西)雅(藏文：ཡཿ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅)嘎(藏文：ཀ་རུ，梵文天城体：करु，梵文罗马拟音：karu，汉语字面意思：嘎)吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)哈(藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈)！巴(藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：भगवान，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：巴)嘎(藏文：མཱ་མེ，梵文天城体：मामे，梵文罗马拟音：māme，汉语字面意思：嘎)瓦(藏文：མུཉྩ，梵文天城体：मुञ्च，梵文罗马拟音：muñca，汉语字面意思：瓦)班(藏文：བཛྲཱི，梵文天城体：वज्री，梵文罗马拟音：vajrī，汉语字面意思：班)恰(藏文：བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་སཏྭ，梵文天城体：भवसमयसत्व，梵文罗马拟音：bhavasamayasattva，汉语字面意思：恰)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)穆(藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆)。从手印中成就本尊，并且完全了解种姓，从种姓混杂的禅修瑜伽中，没有成就

【英语翻译】
And, the retinue of Brahma is sacred, Brahma himself appears in front, the abode of Gaden free from strife, becoming a great king, the self-mastery of others' emanations, and the gods of Delightful Emanation, whoever dwells in the place of joy, dwelling in Sukhavati, dwelling in Akanishta, the world realm of radiant light, the thirty-three who dwell, all of them should be contemplated above. Entering into the Dharma source are, the source of power and the conch-shell holder, likewise the son of infinite wealth increase, the lord of the world and the one with lineage, Great Bliss Excellent Lotus, and the Asura beings and hells, are all below the source of Dharma. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise the gods such as Brahma, from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise the destroyers of all, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arise the source of power, having two hands and one face, the gods above are all greatly white, the lords and others are similar to black, the source of power and others are greatly red, possessing the body adorned with a consort similar to oneself, separating the hands with a vajra bell, with the right extended, dwelling on the seat, Brahma and others seal with the constant mudra, offerings, generosity, hundreds, etc. with the vajra, the source of power and others with the dance lord, all born from the three families, the white one makes the attraction, the thief woman binds with a noose, the corpse-raising woman binds with a lock, Ghasmari subdues with a bell, then offer the offering water and foot-washing water, the feast torma
To be accomplished. Contemplate the mandala of wind and fire, on the lotus arising from A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), from it burning and boiling, accomplish the five nectars, contemplate this transformation of parts, bless with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) ka (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ka) ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：ro) mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：mu) kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：kham) sarva (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa) dharma (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：dha) nam (藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：nam) adya (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) nutpanna (藏文：ཏྤ，梵文天城体：त्प，梵文罗马拟音：त्प，汉语字面意思：tp) tvat (藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：tva) ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Svaha (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha). Then make them pleased and invite them to descend, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajrasattva (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) samaya (藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：Sattva) manupalaya (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma), Vajrasattva (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) tvenopatistha (藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：Sattva) dridho me bhava (藏文：ཏྭེ，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：tve), Sutoshyo me bhava (藏文：ནོ，梵文天城体：नो，梵文罗马拟音：no，汉语字面意思：no), Suposhyo me bhava (藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa), Anurakto me bhava (藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：tistha), Hridayam me (藏文：དྲྀ，梵文天城体：दृ，梵文罗马拟音：dṛ，汉语字面意思：dri), Adhitistha (藏文：ཌྷོ，梵文天城体：ढो，梵文罗马拟音：ḍho，汉语字面意思：dho), Sarva siddhim me prayaccha (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：me), Sarva karmasu came cittam shriyam (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha), Kuru Hum (藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va), Ha ha ha ha ho (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：su), Bhagavan mame muñca vajri bhava samayasattva Ah Mu (藏文：ཏོ，梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：to). From the mudra, the deity is accomplished, and the lineage is fully understood, from the yoga of meditating on mixed lineages, there is no accomplishment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པོའང་མེད། །ཅེའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་ན། དེ་གང་གི་ལྷ་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་སུ་ཞིག་རིགས་རྣམས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་བོ་རྣམས་སམ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་རྣམས་སམ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་གམ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་རིགས་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །རིགས་འདི་དག་རྟོགས་ནས་ལྷ་ཉིད་དག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དག་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་དག་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་དག་པས་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་ཞེ་སྡང་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དག་པས་ཆེས་ང་རྒྱལ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་ཕྲག་དོག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དག་པས་རྡོར་འཛིན་མགོན། །ཞེའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གང་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
也没有修行者。如是说。这样手印暂时是种姓的话，那么这些是哪位本尊的手印呢？这些种姓是什么呢？如果这样想的话。种姓说是六种。如是说等等。广说是六种。略说是五种或者三种或者唯一。如何是六种或者五种等等这样说的呢？不动、毗卢遮那、宝生。无量、嫉妒、金刚萨埵。如是种姓是六种。了悟这些种姓后，本尊清净又是如何呢？如果疑惑的话。嗔恨、愚痴、悭吝和，贪欲、嫉妒、安乐等。以这个如是说等等。嗔恨清净是不动佛。愚痴清净是毗卢遮那等等。又说，愚痴清净是愚痴，嗔恨清净是嗔恨本身。贪欲清净是贪欲，我慢清净是最我慢。嫉妒清净是嫉妒，一切清净是持金刚者之主。如是说。所有续部，是指集经等等。这个本身不是所有的，那么在何处所说的《喜金刚续》中说是所有续部呢？手印总义品就是所有续部的手印总义。导师智者吉祥难胜月所造，《 कौमुदी कौमुदी》名为难解释中，所有续部手印总义名为第四品。། །
第四品，所有续部手印总义品。

【英语翻译】
There is also no practitioner. Thus it is said. Thus, if the mudra is temporarily a lineage, then whose deities are these mudras? What are these lineages? If one thinks like this. Lineage is said to be sixfold. Thus it is said and so on. The extensive is the sixfold. The condensed is the fivefold, or the threefold, or the single itself. How are the sixfold or fivefold and so on said like that? Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava. Amitabha, Jealousy, Vajrasattva. Thus the lineages are sixfold. Having realized these lineages, how is the deity also purified? If there is doubt. Anger, ignorance, stinginess and, desire, jealousy, happiness, etc. With this, it is said and so on. By purifying anger, it is Akshobhya. By purifying ignorance, it is Vairochana and so on. Again it is said, by purifying ignorance, it is ignorance, by purifying anger, it is anger itself. By purifying desire, it is desire, by purifying pride, it is the most pride. By purifying jealousy, it is jealousy, by purifying all, it is the lord who holds the vajra. Thus it is said. All tantras, which means the Compendium and so on. This itself is not all, then in which Hevajra Tantra is it said to be all tantras? The chapter on the meaning of the condensed mudra is the meaning of the condensed mudra of all tantras. Made by the wise teacher Pal Sbyang Ka'wai Dawa. In the difficult commentary called Kaumudi, the chapter called the meaning of the condensed mudra of all tantras is the fourth chapter. ||
Fourth, the chapter on the meaning of the condensed mudra of all tantras.

============================================================

